Dramas of growth

生长的戏剧

Video works

影像作品

Introduction

15 minutes, including calligraphy, music, poetry, video

In the process of translating poetic open and condensed texts, its ideas and images are growing, taking sideturns, are disappearing, there are misunderstandings and sometimes they are getting out of hand and find their own identity. “Dramas of growth” shows the process of translating 2 poems from Chinese into German. The extreme semantical polyphony every Chinese character carries, is met with music, video and calligraphy, all exploring aspects of meaning, influencing and translating each other in shifting relations. In this “Dramas of growth” follows a musical counterpoint logic brought upon the text and pictures.  

“Growth” is also the common topic of the 2 poems. One refers to growth in a city environment, one to biological growth. In the translation process they influence each other and ideas from the first poem take over ides from the second one. The two poems start to grow into each other. Multiple relations between the poems are created in that way, creating new perspectives on their own dramas. Like in a translation process, not one word pushes away another one, but both remain and grow into each other.

The poet Mang Cang Cang lives in Beijing, one of the biggest cities in the world and in a dry northern climate, the composer Cornelius Berkowitz in a small 400 people village in the Austrian countryside, surrounded by forests and fields, the calligrapher 9SHANG is in Bai Se (Guang Xi, South China on the border to Vietnam). In their environment all of them experience different forms of growth and the drama it creates. Their communication is based on translations.

Creative team

Text, produce: Dandan Liang

Calligraphy: 9SHANG

Compose, video editing: Cornelius Berkowitz

Concept : Translation

Motif: Growth

The Growing City》

Memory wind

Memory me

Candles are lit

Death gaze

A mourner

An anger sound

Ashes in voice of thought

The voice of thought is burning

The Growing Nature》

Not in annual rings

But on the way ants turn back

Not on the tree’s skin

But all over the mountains

Not god

But a long journey

On the inner sea

《生长的戏剧》

影像作品

15分钟,包含书法、音乐、诗歌、影像

作品介绍:

在翻译具有诗意的开放文本和浓缩文本的过程中,其思想和意象也在不断增长,出现偏倾、消失和误解,有时甚至失控并因此找到它们自己的身份。《生长的戏剧》这个作品,展示了将两首诗从中文翻译成德语的过程。每个汉字都承载着极端的语义复调,并伴随着音乐、影像和书法,探索意义的各个方面,并在转移的关系中相互影响和翻译。《生长的戏剧》中的文字和图像采用了音乐对位逻辑。

“生长”也是这两首诗的共同主题。一首是指城市环境中的生长,一种是指自然生物的生长。在翻译过程中,它们相互影响,第一首诗的思想取代了第二首诗的思想,两首诗开始相互融合,以这种方式创造了诗歌之间的多重关系,为他们自己的戏剧创造了新的视角。就像在翻译过程中一样,没有一个词会推开另一个词,但是两个词都会保留并相互融合。

诗人莽苍苍生活在北京,这座世界上最大的城市之一。作曲家Cornelius Berkowitz生活在奥地利仅有400人的村庄里,由森林和农田包围。书法家九尚生活在中国的广西百色,靠近越南边境的村庄,这里有丘陵、竹林和农田。他们在各自的生活环境里观看事物以不同方式生长和不同的戏剧性。他们的沟通和思考方式通过英语、德语和中文之间的翻译进行。

创作成员:

文本、制作:梁丹丹

书法:九尚

作曲、剪辑:Cornelius Berkowitz

概念:翻译

创作主题:生长

生长的城市》    

等风来,回忆

蜡烛亮了

凝视死亡

悲鸣,怒号

灰烬中

思想的声音燃烧

生长的自然》

不是年轮

是蚂蚁折返

不是皮肤

是漫山遍野

不是神

是遥远的征途

内心之海